Dubbing is the substitution of an original speaking voice with another, reproduced by a voice-over speaker either in the same or a different language. We use different dubbing techniques according to the product to be created.
The most popular for documentaries, docurealities and reportage are voice-over dubbing, where the dubber’s voice is superimposed over that of the character, and simil-sync dubbing, where the voice is in line with the timing of the original, but not synchronised with lip movements. For cinema productions, the most typical technique is lip-synched dubbing.
Our speakers are not simply speakers. They are dubbing speakers, experts in the synchronisation of gestures, rhythm and lip movements.
This is why we also excel in dubbing, with more than 500 mother-tongue speakers ready to lend a voice to all your projects in all the languages of the world.
“On site” qualified mother-tongue translators will suit your content to the language and culture of the destination country, ensuring that your text is perfectly adapted.
Listen to the voice