Il doppiaggio è la sostituzione di un parlato originale con un altro,
riprodotto da uno speaker doppiatore nella stessa lingua, oppure in lingua diversa.
In base al prodotto da realizzare, utilizziamo tecniche di doppiaggio differenti.
Le più richieste per documentari, docureality e reportage sono:
il doppiaggio in oversound, dove la voce del doppiatore si sovrappone a quella del personaggio
e il doppiaggio in simil sync, dove la voce rispetta i tempi, ma non il labiale.
Il doppiaggio in labiale, invece, è utilizzato prevalentemente per il cinema

Speakeraggio con doppiaggio e voice-over multilingua

Non solo speaker.
I nostri speaker non sono solo speaker.
Sono speaker doppiatori, cioè esperti nel sincrono gestuale, ritmico e labiale.
Ecco perché siamo forti anche nel doppiaggio,
con più di 500 speaker madrelingua pronti dar voce ad ogni tuo progetto
in tutte le lingue del mondo.
Ma non è tutto.
Ti supportiamo anche nell’attività di traduzione con localizzazione:
qualificati traduttori madrelingua “in loco” provvedono all’adattamento
dei tuoi contenuti alla lingua e alla cultura del paese di destinazione,
assicurando al tuo testo la perfetta ambientazione.

Ascolta gli audio
Solo una curiosità o giusto per informazione?
Scrivici!