Il doppiaggio è la sostituzione di un parlato originale con un altro, riprodotto da uno speaker doppiatore nella stessa lingua, oppure in una lingua diversa.
Utilizziamo tecniche di doppiaggio differenti in base al prodotto da realizzare. Le più richieste per documentari, docureality e reportage sono:
il doppiaggio in oversound, in cui la voce del doppiatore si sovrappone a quella del personaggio, e il doppiaggio in simil sync, dove la voce rispetta i tempi, ma non il labiale. Il doppiaggio in labiale, invece, è utilizzato prevalentemente per il cinema.
Ti supportiamo sia nel doppiaggio, con una vastissima scelta di speaker madrelingua, sia nell’attività di traduzione con localizzazione.
Siamo velocissimi.
Per il servizio traduzione, entro 24 ore dalla consegna dei testi, riceverai nella tua casella mail il testo tradotto.
I nostri non sono semplici speaker.
Sono speaker doppiatori, veri esperti nel sincrono gestuale, ritmico e labiale. Ecco perché noi di Audioitalia siamo forti anche nel doppiaggio, con più di 500 speaker madrelingua pronti dar voce ad ogni tuo progetto in tutte le lingue del mondo.
E non è finita qui! Possiamo supportarti anche nell’attività di traduzione con localizzazione. I nostri qualificati traduttori madrelingua “in loco”, infatti, provvedono ad adattare i tuoi contenuti alla lingua e alla cultura del paese di destinazione, assicurando al tuo testo la perfetta ambientazione.
I have been collaborating with Audioitalia for 15 years now. Serious and reliable partner. If today I still choose them, their professionalism, it is because they have never stopped providing excellent, correct and punctual services. I can always count on their great availability even in dealing with more complex and annoying jobs.
Antonio Verardi – Verardi Produzioni (LE)
Le voci che hai selezionato:
Scegli una o più voci: