Il doppiaggio è la sostituzione di un parlato originale con un altro, riprodotto da uno speaker doppiatore nella stessa lingua, oppure in una lingua diversa.
Utilizziamo tecniche di doppiaggio differenti in base al prodotto da realizzare. Le più richieste per documentari, docureality e reportage sono:
il doppiaggio in oversound, in cui la voce del doppiatore si sovrappone a quella del personaggio, e il doppiaggio in simil sync, dove la voce rispetta i tempi, ma non il labiale. Il doppiaggio in labiale, invece, è utilizzato prevalentemente per il cinema.
Grazie al nostro servizio di speakeraggio online ti supportiamo sia nel doppiaggio, con una vastissima scelta di speaker madrelingua, sia nell’attività di traduzione con localizzazione.
Siamo velocissimi.
Per il servizio traduzione, entro 24 ore dalla consegna dei testi, riceverai nella tua casella mail il testo tradotto.
Ascolta le nostre voci: italiane o internazionali
I nostri non sono semplici speaker.
Sono speaker doppiatori, veri esperti nel sincrono gestuale, ritmico e labiale. Ecco perché noi di Audioitalia siamo forti anche nel doppiaggio, con più di 500 speaker madrelingua pronti a dar voce ad ogni tuo progetto in tutte le lingue del mondo.
E non è finita qui! Possiamo supportarti anche nell’attività di traduzione con localizzazione. I nostri qualificati traduttori madrelingua “in loco”, infatti, provvedono ad adattare i tuoi contenuti alla lingua e alla cultura del paese di destinazione, assicurando al tuo testo la perfetta ambientazione.
Our collaboration has been active for many years. Audioitalia has always been in step with the times, high professionalism and punctuality have always been the distinctive features of this company. My and our wish is that you can always continue like this.
Oscar Sgualdini – Mediaspot Pubblicità (VE)
Le voci che hai selezionato:
Scegli una o più voci: